提摩太前书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 3 节
»
τοῦτο
καλὸν
καὶ
ἀπόδεκτον
这是好的且可喜悦的
ἐνώπιον
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
θεοῦ,
在我们的救主―神面前,
[恢复本]
这在我们的救主神面前,是美好且蒙悦纳的。
[RCV]
This is good and acceptable in the sight of our Savior God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
καλὸν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的、 有用处的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπόδεκτον
00587
形容词
主格 单数 中性
ἀπόδεκτος
认可的、被接纳的、讨喜欢的
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτῆρος
04990
名词
所有格 单数 阳性
σωτήρ
救主、解救者、保全者
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文