提摩太前书
« 第二章 »
« 第 3 节 »
τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον
这是好的且可喜悦的
ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
在我们的救主―神面前,
[恢复本] 这在我们的救主神面前,是美好且蒙悦纳的。
[RCV] This is good and acceptable in the sight of our Savior God,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
καλὸν02570形容词主格 单数 中性 καλός好的、 有用处的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπόδεκτον00587形容词主格 单数 中性 ἀπόδεκτος认可的、被接纳的、讨喜欢的
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτῆρος04990名词所有格 单数 阳性 σωτήρ救主、解救者、保全者
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 3 节 » 

回经文