提摩太前书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα
且亚当不被欺骗,而是那女人被欺骗,
ἐν παραβάσει γέγονεν·
她成了在过犯里。
[恢复本] 并且不是亚当受欺骗,乃是女人受诱骗,陷在过犯里。
[RCV] And Adam was not deceived; but the woman, having been quite deceived, has fallen into transgression.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἀδὰμ 00076 名词 主格 单数 阳性 Ἀδάμ 专有名词,人名:亚当
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἠπατήθη 00538 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀπατάω 欺骗、误导
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妇女、妻子
ἐξαπατηθεῖσα 01818 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性 ἐξαπατάω 欺骗
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
παραβάσει 03847 名词 间接受格 单数 阴性 παράβασις 逾矩、犯罪
γέγονεν 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成为、被做成、是、发展
 « 第 14 节 » 

回经文