提摩太前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
«
第 14 节
»
καὶ
Ἀδὰμ
οὐκ
ἠπατήθη,
ἡ
δὲ
γυνὴ
ἐξαπατηθεῖσα
且亚当不被欺骗,而是那女人被欺骗,
ἐν
παραβάσει
γέγονεν·
她成了在过犯里。
[恢复本]
并且不是亚当受欺骗,乃是女人受诱骗,陷在过犯里。
[RCV]
And Adam was not deceived; but the woman, having been quite deceived, has fallen into transgression.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἀδὰμ
00076
名词
主格 单数 阳性
Ἀδάμ
专有名词,人名:亚当
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἠπατήθη
00538
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀπατάω
欺骗、误导
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ἐξαπατηθεῖσα
01818
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性
ἐξαπατάω
欺骗
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
παραβάσει
03847
名词
间接受格 单数 阴性
παράβασις
逾矩、犯罪
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成为、被做成、是、发展
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文