提摩太前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
«
第 9 节
»
ὡσαύτως
(韦: )(联:
(καὶ)
)
γυναῖκας
ἐν
καταστολῇ
κοσμίῳ
照样地女人(韦: )(联: 也)借着合适的服装
μετὰ
αἰδοῦς
καὶ
σωφροσύνης
κοσμεῖν
ἑαυτάς,
和朴实及自制一起打扮自己,
μὴ
ἐν
πλέγμασιν
καὶ
χρυσίῳ
ἢ
μαργαρίταις
ἢ
ἱματισμῷ
πολυτελεῖ,
不借着绑头发、黄金或珍珠或和昂贵的衣服,
[恢复本]
照样,也愿女人穿着正派合宜,以廉耻、自守,不以编发、黄金、珍珠或贵价的衣服,妆饰自己,
[RCV]
Similarly, that women adorn themselves in proper clothing with modesty and sobriety, not with braided hair and gold or pearls or costly clothing,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡσαύτως
05615
副词
ὡσαύτως
照着同样的模式、照样地
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
γυναῖκας
01135
名词
直接受格 复数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
καταστολῇ
02689
名词
间接受格 单数 阴性
καταστολή
服装、衣着
κοσμίῳ
02887
形容词
间接受格 单数 阴性
κόσμιος
合宜的、值得尊敬的
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
αἰδοῦς
00127
名词
所有格 单数 阴性
αἰδώς
朴实
意指意识到危险迫在眉睫的畏惧。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σωφροσύνης
04997
名词
所有格 单数 阴性
σωφροσύνη
自制、中庸、明辨
κοσμεῖν
02885
动词
现在 主动 不定词
κοσμέω
装饰美化
ἑαυτάς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阴性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πλέγμασιν
04117
名词
间接受格 复数 中性
πλέγμα
编结的头发
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χρυσίῳ
05553
名词
间接受格 单数 中性
χρυσίον
金子
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
μαργαρίταις
03135
名词
间接受格 复数 阳性
μαργαρίτης
珍珠
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἱματισμῷ
02441
名词
间接受格 单数 阳性
ἱματισμός
衣服
πολυτελεῖ
04185
形容词
间接受格 单数 阳性
πολυτελής
昂贵的、贵重的
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文