彼得前书
« 第五章 »
« 第 10 节 »
δὲ θεὸς πάσης χάριτος,
然而所有恩典的神,
καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ (韦: )(联:(Ἰησοῦ) ),
选召你们进入他的永远荣耀在基督(韦: )(联: 耶稣)里,
ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει,
短暂地受苦后他将使恢复,
στηρίξει, σθενώσει, (韦: )(联:θεμελιώσει. )
将使坚定,将加力量,将使稳固。
[恢复本] 但那全般恩典的神,就是那曾在基督耶稣里召你们进入祂永远荣耀的,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,加强你们,给你们立定根基。
[RCV] But the God of all grace, He who has called you into His eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little while, will Himself perfect, establish, strengthen, and ground you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而 此字在经文中的位置或存在有争论。
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλέσας 02564 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καλέω 选召、邀请
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ὀλίγον 03641 形容词 直接受格 单数 中性 ὀλίγος 短暂的、少的、轻的 中性可作副词使用。
παθόντας 03958 动词 第二简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πάσχω 受苦、遭受
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καταρτίσει 02675 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 καταρτίζω 恢复原状、复原
στηρίξει 04741 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 στηρίζω 坚定、建立、坚固
σθενώσει 04599 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 σθενόω 增强、使强壮
+ 00000
+ 00000
θεμελιώσει 02311 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 θεμελιόω 使稳固、建立
+ 00000
 « 第 10 节 » 

回经文