彼得前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
«
第 10 节
»
Ὁ
δὲ
θεὸς
πάσης
χάριτος,
然而所有恩典的神,
ὁ
καλέσας
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
αἰώνιον
αὐτοῦ
δόξαν
ἐν
Χριστῷ
(韦: )(联:
(Ἰησοῦ)
),
选召你们进入他的永远荣耀在基督(韦: )(联: 耶稣)里,
ὀλίγον
παθόντας
αὐτὸς
καταρτίσει,
短暂地受苦后他将使恢复,
στηρίξει,
σθενώσει,
(韦: )(联:
θεμελιώσει.
)
将使坚定,将加力量,将使稳固。
[恢复本]
但那全般恩典的神,就是那曾在基督耶稣里召你们进入祂永远荣耀的,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,加强你们,给你们立定根基。
[RCV]
But the God of all grace, He who has called you into His eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little while, will Himself perfect, establish, strengthen, and ground you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλέσας
02564
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
选召、邀请
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὀλίγον
03641
形容词
直接受格 单数 中性
ὀλίγος
短暂的、少的、轻的
中性可作副词使用。
παθόντας
03958
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πάσχω
受苦、遭受
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καταρτίσει
02675
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
καταρτίζω
恢复原状、复原
στηρίξει
04741
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
στηρίζω
坚定、建立、坚固
σθενώσει
04599
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
σθενόω
增强、使强壮
+
00000
+
00000
θεμελιώσει
02311
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
θεμελιόω
使稳固、建立
+
00000
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文