彼得前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
«
第 7 节
»
πᾶσαν
τὴν
μέριμναν
ὑμῶν
ἐπιρίψαντες
ἐπ᾽
αὐτόν,
你们的每一样忧虑要丢卸在神(身)上,
ὅτι
αὐτῷ
μέλει
因为他顾念(...处填入下一行)
περὶ
ὑμῶν.
有关你们的。
[恢复本]
你们要将一切的忧虑卸给神,因为祂顾念你们。
[RCV]
Casting all your anxiety on Him because it matters to Him concerning you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέριμναν
03308
名词
直接受格 单数 阴性
μέριμνα
忧心、焦虑
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπιρίψαντες
01977
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιρίπτω
投掷
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、 在”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μέλει
03199
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλω
关心、照顾
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文