彼得前书
« 第五章 »
« 第 13 节 »
Ἀσπάζεται ὑμᾶς
(...处填入下一行)向你们问安
ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ
那在巴比伦同蒙拣选的(教会)
καὶ Μᾶρκος υἱός μου.
且我儿子马可(也向你们问安)。
[恢复本] 在巴比伦同蒙拣选的问你们安,我儿子马可也问你们安。
[RCV] The co-chosen in Babylon and Mark my son greet you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀσπάζεται 00782 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Βαβυλῶνι 00897 名词 间接受格 单数 阴性 Βαβυλών 专有名词,国名、地名:巴比伦
συνεκλεκτὴ 04899 形容词 主格 单数 阴性 συνεκλεκτος 同蒙拣选的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Μᾶρκος 03138 名词 主格 单数 阳性 Μᾶρκος 专有名词,人名:马可
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 13 节 » 

回经文