彼得前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
«
第 13 节
»
Ἀσπάζεται
ὑμᾶς
(...处填入下一行)向你们问安
ἡ
ἐν
Βαβυλῶνι
συνεκλεκτὴ
那在巴比伦同蒙拣选的(教会)
καὶ
Μᾶρκος
ὁ
υἱός
μου.
且我儿子马可(也向你们问安)。
[恢复本]
在巴比伦同蒙拣选的问你们安,我儿子马可也问你们安。
[RCV]
The co-chosen in Babylon and Mark my son greet you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀσπάζεται
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Βαβυλῶνι
00897
名词
间接受格 单数 阴性
Βαβυλών
专有名词,国名、地名:巴比伦
συνεκλεκτὴ
04899
形容词
主格 单数 阴性
συνεκλεκτος
同蒙拣选的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Μᾶρκος
03138
名词
主格 单数 阳性
Μᾶρκος
专有名词,人名:马可
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文