彼得前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
«
第 14 节
»
ἀσπάσασθε
ἀλλήλους
你们要(...处填入下一行)向彼此问安
ἐν
φιλήματι
ἀγάπης.
用爱心亲嘴。
Εἰρήνη
ὑμῖν
πᾶσιν
τοῖς
ἐν
Χριστῷ.
愿平安(归与)你们凡在基督里(的人)!
[恢复本]
你们要用爱心的亲嘴彼此问安。愿平安归与你们凡在基督里的人。
[RCV]
Greet one another with a kiss of love. Peace to you all who are in Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φιλήματι
05370
名词
间接受格 单数 中性
φίλημα
亲吻
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
Εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文