彼得前书
« 第五章 »
«第 14 节»
ἀσπάσασθε ἀλλήλους
你们要(...处填入下一行)向彼此问安
ἐν φιλήματι ἀγάπης.
用爱心亲嘴。
Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ.
愿平安(归与)你们凡在基督里(的人)!
[恢复本] 你们要用爱心的亲嘴彼此问安。愿平安归与你们凡在基督里的人。
[RCV] Greet one another with a kiss of love. Peace to you all who are in Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φιλήματι 05370 名词 间接受格 单数 中性 φίλημα 亲吻
ἀγάπης 00026 名词 所有格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
Εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
«第 14 节»

回经文