彼得前书
« 第五章 »
« 第 2 节 »
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ (韦: )(联:(ἐπισκοποῦντες) )
你们要(韦: )(联: 照管)牧养在你们中间神的羊群,
μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως
不是勉强地而是自动自发地,
(韦: )(联:κατὰ θεόν, )
(韦: )(联: 按着神,)
μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
也不是贪财地,而是乐意地。
[恢复本] 务要牧养你们中间神的群羊,按着神监督他们,不是出于勉强,乃是出于甘心;不是为着卑鄙的利益,乃是出于热切;
[RCV] Shepherd the flock of God among you, overseeing not under compulsion but willingly, according to God; not by seeking gain through base means but eagerly;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ποιμάνατε 04165 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιμαίνω 牧养、喂养、照顾畜群、牧羊
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ποίμνιον 04168 名词 直接受格 单数 中性 ποίμνιον 羊群、畜群,可比喻基督徒群体
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
+ 00000
+ 00000
ἐπισκοποῦντες 01983 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπισκοπέω 监督、照顾 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
ἀναγκαστῶς 00317 副词 ἀναγκαστῶς 被勉强或强迫地
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是、相反地
ἑκουσίως 01596 副词 ἑκουσίως 自动自发地
+ 00000
+ 00000
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
+ 00000
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不、甚至不
αἰσχροκερδῶς 00147 副词 αἰσχροκερδῶς 贪财地、贪心地
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是、相反地
προθύμως 04290 副词 προθύμως 乐意地
 « 第 2 节 » 

回经文