彼得前书
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 2 节
»
ποιμάνατε
τὸ
ἐν
ὑμῖν
ποίμνιον
τοῦ
θεοῦ
(韦: )(联:
(ἐπισκοποῦντες)
)
你们要(韦: )(联: 照管)牧养在你们中间神的羊群,
μὴ
ἀναγκαστῶς
ἀλλὰ
ἑκουσίως
不是勉强地而是自动自发地,
(韦: )(联:
κατὰ
θεόν,
)
(韦: )(联: 按着神,)
μηδὲ
αἰσχροκερδῶς
ἀλλὰ
προθύμως,
也不是贪财地,而是乐意地。
[恢复本]
务要牧养你们中间神的群羊,按着神监督他们,不是出于勉强,乃是出于甘心;不是为着卑鄙的利益,乃是出于热切;
[RCV]
Shepherd the flock of God among you, overseeing not under compulsion but willingly, according to God; not by seeking gain through base means but eagerly;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ποιμάνατε
04165
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιμαίνω
牧养、喂养、照顾畜群、牧羊
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ποίμνιον
04168
名词
直接受格 单数 中性
ποίμνιον
羊群、畜群,可比喻基督徒群体
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
+
00000
ἐπισκοποῦντες
01983
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπισκοπέω
监督、照顾
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ἀναγκαστῶς
00317
副词
ἀναγκαστῶς
被勉强或强迫地
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是、相反地
ἑκουσίως
01596
副词
ἑκουσίως
自动自发地
+
00000
+
00000
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
αἰσχροκερδῶς
00147
副词
αἰσχροκερδῶς
贪财地、贪心地
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是、相反地
προθύμως
04290
副词
προθύμως
乐意地
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文