彼得前书
« 第五章 »
« 第 5 节 »
Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις·
同样地,(你们)年幼的阿!,要顺服较年长的。
πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε,
然而每一个人务要为彼此穿戴谦卑;
ὅτι θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται,
因为神阻挡骄傲的(人),
ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
而谦卑的(人)他赐予恩典。
[恢复本] 照样,年幼的,要服从年长的;你们众人彼此相待,也都要以谦卑束腰,因为神敌挡狂傲的人,赐恩给谦卑的人。
[RCV] In like manner, younger men, be subject to elders; and all of you gird yourselves with humility toward one another, because God resists the proud but gives grace to the humble.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὁμοίως03668副词ὁμοίως同样地、类似地
νεώτεροι03501形容词呼格 复数 阳性 比较级 νέος年轻的、年幼的在此作名词使用。
ὑποτάγητε05293动词第二简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 ὑποτάσσω臣服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
πρεσβυτέροις04245形容词间接受格 复数 阳性 比较级 πρεσβύτερος年长的、长者
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀλλήλοις00240rre间接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταπεινοφροσύνην05012名词直接受格 单数 阴性 ταπεινοφροσύνη谦逊、谦卑
ἐγκομβώσασθε01463动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数 ἐγκομβόομαι穿上、绑上
ὅτι03754连接词ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ὑπερηφάνοις05244形容词间接受格 复数 阳性 ὑπερήφανος骄傲、自大在此作名词使用。
ἀντιτάσσεται00498动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀντιτάσσω抵挡、抗拒、反对
ταπεινοῖς05011形容词间接受格 复数 阳性 ταπεινός(态度)谦卑、低下的在此作名词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
δίδωσιν01325动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给予、赐下
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις恩典、恩惠
 « 第 5 节 » 

回经文