彼得前书
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 5 节
»
Ὁμοίως,
νεώτεροι,
ὑποτάγητε
πρεσβυτέροις·
同样地,(你们)年幼的阿!,要顺服较年长的。
πάντες
δὲ
ἀλλήλοις
τὴν
ταπεινοφροσύνην
ἐγκομβώσασθε,
然而每一个人务要为彼此穿戴谦卑;
ὅτι
Ὁ
θεὸς
ὑπερηφάνοις
ἀντιτάσσεται,
因为神阻挡骄傲的(人),
ταπεινοῖς
δὲ
δίδωσιν
χάριν.
而谦卑的(人)他赐予恩典。
[恢复本]
照样,年幼的,要服从年长的;你们众人彼此相待,也都要以谦卑束腰,因为神敌挡狂傲的人,赐恩给谦卑的人。
[RCV]
In like manner, younger men, be subject to elders; and all of you gird yourselves with humility toward one another, because God resists the proud but gives grace to the humble.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地、类似地
νεώτεροι
03501
形容词
呼格 复数 阳性 比较级
νέος
年轻的、年幼的
在此作名词使用。
ὑποτάγητε
05293
动词
第二简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
ὑποτάσσω
臣服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
πρεσβυτέροις
04245
形容词
间接受格 复数 阳性 比较级
πρεσβύτερος
年长的、长者
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀλλήλοις
00240
rre
间接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταπεινοφροσύνην
05012
名词
直接受格 单数 阴性
ταπεινοφροσύνη
谦逊、谦卑
ἐγκομβώσασθε
01463
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数
ἐγκομβόομαι
穿上、绑上
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὑπερηφάνοις
05244
形容词
间接受格 复数 阳性
ὑπερήφανος
骄傲、自大
在此作名词使用。
ἀντιτάσσεται
00498
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀντιτάσσω
抵挡、抗拒、反对
ταπεινοῖς
05011
形容词
间接受格 复数 阳性
ταπεινός
(态度)谦卑、低下的
在此作名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δίδωσιν
01325
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给予、赐下
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文