彼得前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
«
第 12 节
»
Διὰ
Σιλουανοῦ
ὑμῖν
透过(...处填入下二行)(...处填入下一行)西拉(...处填入下三行)(交给)你们,
τοῦ
πιστοῦ
ἀδελφοῦ,
忠心的兄弟
ὡς
λογίζομαι,
正如我认为
δι᾽
ὀλίγων
ἔγραψα
以简单的方式我写了信,
παρακαλῶν
καὶ
ἐπιμαρτυρῶν
ταύτην
劝勉(你们),且证明这个(恩典)
εἶναι
ἀληθῆ
χάριν
τοῦ
θεοῦ
是神真实的恩典。
εἰς
ἣν
στῆτε.
你们务要在这(恩典)上站立得住。
[恢复本]
我借着我所看为忠信的弟兄西拉,略略地写了这信给你们,劝勉你们,又充分见证这是神真实的恩典;你们务要进入这恩典,并在其中站住。
[RCV]
Through Silvanus, the faithful brother, as I account him, I have written to you briefly, exhorting and testifying fully that this is the true grace of God; enter into this grace and stand in it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
Σιλουανοῦ
04610
名词
所有格 单数 阳性
Σιλουανός
专有名词,人名:西拉
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστοῦ
04103
形容词
所有格 单数 阳性
πιστός
相信的、信实的
ἀδελφοῦ
00080
名词
所有格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὡς
05613
连接词
ὡς
作为、因为、约有、如同
λογίζομαι
03049
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
λογίζομαι
数算、考量
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、用...方法”
ὀλίγων
03641
形容词
所有格 复数 阳性
ὀλίγος
少的、短暂的、轻的
ἔγραψα
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写信、写
παρακαλῶν
03870
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παρακαλέω
鼓励、安慰、邀请、恳求
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιμαρτυρῶν
01957
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιμαρτυρέω
证明、作证
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、存在、有
ἀληθῆ
00227
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀληθής
真实的、诚实的
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
στῆτε
02476
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἵστημι
设立、站立
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文