彼得前书
« 第五章 »
« 第 12 节 »
Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν
透过(...处填入下二行)(...处填入下一行)西拉(...处填入下三行)(交给)你们,
τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ,
忠心的兄弟
ὡς λογίζομαι,
正如我认为
δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα
以简单的方式我写了信,
παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην
劝勉(你们),且证明这个(恩典)
εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ
是神真实的恩典。
εἰς ἣν στῆτε.
你们务要在这(恩典)上站立得住。
[恢复本] 我借着我所看为忠信的弟兄西拉,略略地写了这信给你们,劝勉你们,又充分见证这是神真实的恩典;你们务要进入这恩典,并在其中站住。
[RCV] Through Silvanus, the faithful brother, as I account him, I have written to you briefly, exhorting and testifying fully that this is the true grace of God; enter into this grace and stand in it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
Σιλουανοῦ 04610 名词 所有格 单数 阳性 Σιλουανός 专有名词,人名:西拉
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστοῦ 04103 形容词 所有格 单数 阳性 πιστός 相信的、信实的
ἀδελφοῦ 00080 名词 所有格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ὡς 05613 连接词 ὡς 作为、因为、约有、如同
λογίζομαι 03049 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 λογίζομαι 数算、考量
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、用...方法”
ὀλίγων 03641 形容词 所有格 复数 阳性 ὀλίγος 少的、短暂的、轻的
ἔγραψα 01125 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω 写信、写
παρακαλῶν 03870 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παρακαλέω 鼓励、安慰、邀请、恳求
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπιμαρτυρῶν 01957 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιμαρτυρέω 证明、作证
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、存在、有
ἀληθῆ 00227 形容词 直接受格 单数 阴性 ἀληθής 真实的、诚实的
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
στῆτε 02476 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἵστημι 设立、站立
 « 第 12 节 » 

回经文