彼得前书
«
第五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 1 节
»
Πρεσβυτέρους
οὖν
ἐν
ὑμῖν
παρακαλῶ
然后我(...处填入下二行)勉励在你们中间的长老们,
ὁ
συμπρεσβύτερος
καὶ
μάρτυς
τῶν
τοῦ
Χριστοῦ
παθημάτων,
这长老同工和苦难的基督的证人
ὁ
καὶ
τῆς
μελλούσης
ἀποκαλύπτεσθαι
δόξης
κοινωνός·
也是将来要显现的荣耀的共享者:
[恢复本]
所以,我这同作长老,作基督受苦的见证人,并同享那将要显出之荣耀的,劝你们中间作长老的人,
[RCV]
Therefore the elders among you I exhort, who am a fellow elder and witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory to be revealed:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πρεσβυτέρους
04245
形容词
直接受格 复数 阳性
πρεσβύτερος
年长的、长者
οὖν
03767
连接词
οὖν
然后、所以、于是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
勉励、安慰、邀请、恳求
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμπρεσβύτερος
04850
名词
主格 单数 阳性
συμπρεσβύτερος
长老同工
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μάρτυς
03144
名词
主格 单数 阳性
μάρτυς
见证、证人
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
παθημάτων
03804
名词
所有格 复数 中性
πάθημα
苦难
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλούσης
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
μέλλω
将要、将会
ἀποκαλύπτεσθαι
00601
动词
现在 被动 不定词
ἀποκαλύπτω
显明、启示
在此是修饰。
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
κοινωνός
02844
名词
主格 单数 阳性
κοινωνός
共享者、 同志、伙伴
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文