彼得前书
« 第五章 »
« 第 1 节»
Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ
然后我(...处填入下二行)勉励在你们中间的长老们,
συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων,
这长老同工和苦难的基督的证人
καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·
也是将来要显现的荣耀的共享者:
[恢复本] 所以,我这同作长老,作基督受苦的见证人,并同享那将要显出之荣耀的,劝你们中间作长老的人,
[RCV] Therefore the elders among you I exhort, who am a fellow elder and witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory to be revealed:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πρεσβυτέρους 04245 形容词 直接受格 复数 阳性 πρεσβύτερος 年长的、长者
οὖν 03767 连接词 οὖν 然后、所以、于是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
παρακαλῶ 03870 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω 勉励、安慰、邀请、恳求
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμπρεσβύτερος 04850 名词 主格 单数 阳性 συμπρεσβύτερος 长老同工
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μάρτυς 03144 名词 主格 单数 阳性 μάρτυς 见证、证人
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
παθημάτων 03804 名词 所有格 复数 中性 πάθημα 苦难
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλούσης 03195 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 μέλλω 将要、将会
ἀποκαλύπτεσθαι 00601 动词 现在 被动 不定词 ἀποκαλύπτω 显明、启示 在此是修饰
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
κοινωνός 02844 名词 主格 单数 阳性 κοινωνός 共享者、 同志、伙伴
 «  第 1 节 » 

回经文