彼得前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
«
第 8 节
»
Νήψατε,
γρηγορήσατε.
你们要节制,要戒备。
ὁ
ἀντίδικος
ὑμῶν
διάβολος
ὡς
λέων
ὠρυόμενος
περιπατεῖ
你们的敌人魔鬼如同吼叫的狮子走来走去
ζητῶν
(韦: )(联:
(τινα)
)
καταπιεῖν·
寻找(韦: )(联: 有人)来吞下;
[恢复本]
务要谨守、儆醒。你们的对头魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人;
[RCV]
Be sober; watch. Your adversary, the devil, as a roaring lion, walks about, seeking someone to devour.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Νήψατε
03525
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
νήφω
有节制、稳健的、清醒不醉酒
γρηγορήσατε
01127
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
γρηγορέω
戒备、提高警觉
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντίδικος
00476
名词
主格 单数 阳性
ἀντίδικος
打官司的对头、敌人
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
διάβολος
01228
形容词
主格 单数 阳性
διάβολος
仇敌、控告者、魔鬼
在此作名词使用。
ὡς
05613
连接词
ὡς
作为、因为、约有、如同
λέων
03023
名词
主格 单数 阳性
λέων
狮子
ὠρυόμενος
05612
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ὠρύομαι
吼叫
περιπατεῖ
04043
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
περιπατέω
走来走去
ζητῶν
02212
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζητέω
索求、寻找
+
00000
+
00000
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καταπιεῖν
02666
动词
第二简单过去 主动 不定词
καταπίνω
吞下、喝下
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文