彼得前书
« 第五章 »
« 第 8 节 »
Νήψατε, γρηγορήσατε.
你们要节制,要戒备。
ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ
你们的敌人魔鬼如同吼叫的狮子走来走去
ζητῶν (韦: )(联:(τινα) )καταπιεῖν·
寻找(韦: )(联: 有人)来吞下;
[恢复本] 务要谨守、儆醒。你们的对头魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人;
[RCV] Be sober; watch. Your adversary, the devil, as a roaring lion, walks about, seeking someone to devour.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Νήψατε03525动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 νήφω有节制、稳健的、清醒不醉酒
γρηγορήσατε01127动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 γρηγορέω戒备、提高警觉
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντίδικος00476名词主格 单数 阳性 ἀντίδικος打官司的对头、敌人
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
διάβολος01228形容词主格 单数 阳性 διάβολος仇敌、控告者、魔鬼在此作名词使用。
ὡς05613连接词ὡς作为、因为、约有、如同
λέων03023名词主格 单数 阳性 λέων狮子
ὠρυόμενος05612动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ὠρύομαι吼叫
περιπατεῖ04043动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 περιπατέω走来走去
ζητῶν02212动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζητέω索求、寻找
+00000
+00000
τινα05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καταπιεῖν02666动词第二简单过去 主动 不定词 καταπίνω吞下、喝下
 « 第 8 节 » 

回经文