彼得前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
«
第 9 节
»
ᾧ
ἀντίστητε
στερεοὶ
τῇ
πίστει
你们要用信心抗拒他坚定在信仰
εἰδότες
τὰ
αὐτὰ
τῶν
παθημάτων
知道苦难的相同
τῇ
ἐν
(韦:
τῷ
)(联:
(τῷ)
)
κόσμῳ
ὑμῶν
ἀδελφότητι
ἐπιτελεῖσθαι.
那在世界你们的兄弟们所经历的。
[恢复本]
你们要抵挡他,要在信上坚固,知道你们在世上的众弟兄,也是遭遇同样的苦难。
[RCV]
Him withstand, being firm in your faith, knowing that the same sufferings are being accomplished among your brotherhood in the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ἀντίστητε
00436
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀνθίστημι
抗拒、反对
στερεοὶ
04731
形容词
主格 复数 阳性
στερεός
坚定
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὰ
00846
形容词
直接受格 复数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθημάτων
03804
名词
所有格 复数 中性
πάθημα
苦难、厄运
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφότητι
00081
名词
间接受格 单数 阴性
ἀδελφότης
信徒团契、兄弟们
ἐπιτελεῖσθαι
02005
动词
现在 被动 不定词
ἐπιτελέω
完成、经历
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文