彼得前书
« 第五章 »
« 第 6 节 »
Ταπεινώθητε οὖν
所以,你们要使自己谦卑,
ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ,
受神大能的手指挥,
ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ
这样(...处填入下一行)他必高举你们
ἐν καιρῷ,
在特定的日子。
[恢复本] 所以你们要谦卑,服在神大能的手下,使祂到了时候,可以叫你们升高。
[RCV] Therefore be humbled under the mighty hand of God that He may exalt you in due time,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταπεινώθητε 05013 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 ταπεινόω 谦卑、使谦卑
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接直接受格时意思是“在...之下、受...指挥”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κραταιὰν 02900 形容词 直接受格 单数 阴性 κραταιός 有力的、大能 的
χεῖρα 05495 名词 直接受格 单数 阴性 χείρ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ὑψώσῃ 05312 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ὑψόω 高举、赞扬
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
 « 第 6 节 » 

回经文