彼得前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 6 节
»
Ταπεινώθητε
οὖν
所以,你们要使自己谦卑,
ὑπὸ
τὴν
κραταιὰν
χεῖρα
τοῦ
θεοῦ,
受神大能的手指挥,
ἵνα
ὑμᾶς
ὑψώσῃ
这样(...处填入下一行)他必高举你们
ἐν
καιρῷ,
在特定的日子。
[恢复本]
所以你们要谦卑,服在神大能的手下,使祂到了时候,可以叫你们升高。
[RCV]
Therefore be humbled under the mighty hand of God that He may exalt you in due time,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταπεινώθητε
05013
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
ταπεινόω
谦卑、使谦卑
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...之下、受...指挥”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κραταιὰν
02900
形容词
直接受格 单数 阴性
κραταιός
有力的、大能 的
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὑψώσῃ
05312
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ὑψόω
高举、赞扬
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文