约翰壹书
« 第三章 »
« 第 10 节 »
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ
借此,神的儿女,...是显明的:(...处填入下一行)
καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου·
魔鬼的儿女,
πᾶς μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ,
凡不行义的,不是出于神,
καὶ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
那不爱他的弟兄的,(也不是出于神)。
[恢复本] 在此,神的儿女和魔鬼的儿女就显出来了。凡不行义的,就不是出于神;不爱他弟兄的也是如此。
[RCV] In this the children of God and the children of the devil are manifest. Everyone who does not practice righteousness is not of God, neither he who does not love his brother.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος
φανερά 05318 形容词 主格 复数 中性 φανερός 众所皆知的、清楚的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα 05043 名词 主格 复数 中性 τέκνον 孩子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα 05043 名词 主格 复数 中性 τέκνον 孩子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου 01228 形容词 所有格 单数 阳性 διάβολος 倾向于中伤人的、好诽谤的 名词用法,指仇敌/魔鬼
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ποιῶν 04160 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 行事、做、对人或物作出某事
δικαιοσύνην 01343 名词 直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公正、正义
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀγαπῶν 00025 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαπάω 珍爱、喜欢、爱上
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文