约翰壹书
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 3 节
»
καὶ
πᾶς
ὁ
ἔχων
τὴν
ἐλπίδα
ταύτην
ἐπ᾽
αὐτῷ
ἁγνίζει
ἑαυτὸν,
凡对他有这指望的人,就洁净自己,
καθὼς
ἐκεῖνος
ἁγνός
ἐστιν.
就像那位(指基督)是洁净的。
[恢复本]
凡向祂有这盼望的,就洁净自己,正如祂是洁净的一样。
[RCV]
And everyone who has this hope set on Him purifies himself, even as He is pure.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδα
01680
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望、指望
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这、这个
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“借着、在...上面”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἁγνίζει
00048
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἁγνίζω
洁净
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、如同
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那、那个
ἁγνός
00053
形容词
主格 单数 阳性
ἁγνός
洁净、圣洁
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文