约翰壹书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
καὶ πᾶς ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν,
凡对他有这指望的人,就洁净自己,
καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.
就像那位(指基督)是洁净的。
[恢复本] 凡向祂有这盼望的,就洁净自己,正如祂是洁净的一样。
[RCV] And everyone who has this hope set on Him purifies himself, even as He is pure.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδα 01680 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望、指望
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这、这个
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“借着、在...上面”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
ἁγνίζει 00048 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἁγνίζω 洁净
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如、如同
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那、那个
ἁγνός 00053 形容词 主格 单数 阳性 ἁγνός 洁净、圣洁
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
 « 第 3 节 » 

回经文