约翰壹书
« 第三章 »
« 第 6 节 »
πᾶς ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει·
凡住在他里面的,不犯罪;
πᾶς ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
凡犯罪的,未曾见过他,也未曾认识他。
[恢复本] 凡住在祂里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看见祂,也未曾认识祂。
[RCV] Everyone who abides in Him does not sin; everyone who sins has not seen Him or known Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μένων 03306 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μένω 存在、住、停留
οὐχ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἁμαρτάνει 00264 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἁμαρτάνω 犯罪
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτάνων 00264 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἁμαρτάνω 犯罪
οὐχ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἑώρακεν 03708 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 谨慎、观察、看见
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 甚至不、也不
ἔγνωκεν 01097 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω 察觉、知道、明白、认识
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 6 节 » 

回经文