约翰壹书
« 第三章 »
« 第 2 节 »
Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν,
亲爱的,我们现在是神的孩子,
καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα.
我们将是什么,尚未显明。
οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα,
我们知道:当他(指基督)显现的时候,我们将会像他,
ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
因为我们将见到他照他存在(样子)(指他的本相)。
[恢复本] 亲爱的,我们现在是神的儿女,将来如何,还未显明;但我们晓得祂若显现,我们必要像祂;因为我们必要看见祂,正如祂所是的。
[RCV] Beloved, now we are children of God, and it has not yet been manifested what we will be. We know that if He is manifested, we will be like Him because we will see Him even as He is.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀγαπητοί 00027 形容词 呼格 复数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的 指孩子、朋友、基督徒同伴
νῦν 03568 副词 νῦν 在这一刻、现在、目前
τέκνα 05043 名词 主格 复数 中性 τέκνον 孩子
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐσμεν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 存在、是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὔπω 03768 副词 οὔπω 尚未
ἐφανερώθη 05319 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω 显明、披露
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ἐσόμεθα 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、在、有
οἴδαμεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα 注意到 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 带出直接陈述句
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 当...时、若是、假如
φανερωθῇ 05319 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 φανερόω 显明、披露
ὅμοιοι 03664 形容词 主格 复数 阳性 ὅμοιος 相像、类似、同类的
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐσόμεθα 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、在、有
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 带出直接陈述句
ὀψόμεθα 03708 动词 未来 关身 直说语气 第一人称 复数 ὁράω 看见,被动时意思是“出现、被看见”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καθώς 02531 连接词 καθώς 正如
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
 « 第 2 节 » 

回经文