约翰壹书
« 第三章 »
« 第 12 节 »
οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν
不要像该隐他是从恶者来的
καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ·
且杀了他的兄弟;
καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν;
为什么杀了他呢?
ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν
因自己的行为是邪恶的,
τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
他兄弟的(行为)是正直的。
[恢复本] 不要像该隐,他是出于那恶者,又杀了他的兄弟。为什么杀了他?因为自己的行为是恶的,兄弟的行为是义的。
[RCV] Not as Cain was of the evil one and slew his brother. And for what reason did he slay him? Because his works were evil, and his brother's, righteous.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如、按照
Κάϊν 02535 名词 主格 单数 阳性 Κάϊν 该隐
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῦ 04190 形容词 所有格 单数 阳性 πονηρός 坏的、恶的
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔσφαξεν 04969 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σφάζω 杀戮、谋杀
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
χάριν 05484 介系词 χάριν 后接所有格,意思是“为了...的缘故”
τίνος 05101 疑问代名词 所有格 单数 中性 τίς 什么、为什么
ἔσφαξεν 04969 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σφάζω 杀戮、谋杀
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 主格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πονηρὰ 04190 形容词 主格 复数 中性 πονηρός 坏的、恶的
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词用
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ 00080 名词 所有格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δίκαια 01342 形容词 主格 复数 中性 δίκαιος 公义的、正直的
 « 第 12 节 » 

回经文