约翰壹书
« 第三章 »
«第 24 节»
καὶ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει
那遵守他(指神)的命令的,就住在他(指神)里面,
καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ·
他(指神)也(住)在他(指遵守者)里面。
καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν,
从这点我们知道(神)住在我们里面,
ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
是由于他所赐给我们的圣灵。
[恢复本] 遵守神诫命的,就住在神里面,神也住在他里面。在此我们就知道神住在我们里面,乃是由于祂所赐给我们的那灵。
[RCV] And he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And in this we know that He abides in us, by the Spirit whom He gave to us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τηρῶν 05083 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 τηρέω 看管、守卫、遵守
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς 01785 名词 直接受格 复数 阴性 ἐντολή 诫命
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 住、持续存在、留下
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
γινώσκομεν 01097 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 γινώσκω 知道、认识、明白
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 住、持续存在、留下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、给予
«第 24 节»

回经文