约翰壹书
« 第三章 »
« 第 5 节 »
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη,
你们知道那位(指基督)曾显现,
ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ,
为要除掉罪,
καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
在他里面并没有罪。
[恢复本] 你们晓得祂曾显现,为要除去罪;在祂里面并没有罪。
[RCV] And you know that He was manifested that He might take away sins; and sin is not in Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 注意到 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 带出直接陈述句
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个、那东西、那个人
ἐφανερώθη 05319 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω 显明、披露
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας 00266 名词 直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
ἄρῃ 00142 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 αἴρω 带走、提起、移走
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἁμαρτία 00266 名词 主格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
 « 第 5 节 » 

回经文