约翰壹书
« 第三章 »
« 第 17 节 »
ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου
凡有世上财物的,
καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα
看见自己的弟兄有缺乏,
καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ,
却关闭了在他里面的怜悯,
πῶς ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;
神的爱怎能住在他里面呢?
[恢复本] 凡有世上养生之物的,看见弟兄有需要,却向他塞住慈心,神的爱怎能住在他里面?
[RCV] But whoever has the livelihood of the world and sees that his brother has need and shuts up his affections from him, how does the love of God abide in him?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δ᾽01161连接词δέ然后、但是、而
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἔχῃ02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔχω拥有、把...视为
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίον00979名词直接受格 单数 阳性 βίος生活、生命、维生用的资源
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、妆饰、世人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θεωρῇ02334动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 θεωρέω看见、观察
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία需求、匮乏、应有的
ἔχοντα02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω拥有、把...视为
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κλείσῃ02808动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 κλείω关闭、锁住
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπλάγχνα04698名词直接受格 复数 中性 σπλάγχνον慈悲、怜悯、心、感情
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πῶς04459质词πῶς怎么、如何
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη00026名词主格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
μένει03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω住、持续存在、留下
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 17 节 » 

回经文