约翰壹书
« 第三章 »
« 第 21 节 »
Ἀγαπητοί,
亲爱的!
ἐὰν καρδία (韦: )(联:(ἡμῶν) )μὴ καταγινώσκῃ,
(韦: )(联: 我们的)心若不谴责,
παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν
我们对神有坦然无惧。
[恢复本] 亲爱的,我们的心若不责备我们,我们就可以向神坦然无惧了;
[RCV] Beloved, if our heart does not blame us, we have boldness toward God;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀγαπητοί00027形容词呼格 复数 阳性 ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的常指孩子、朋友、基督徒同伴等。
ἐὰν01437连接词ἐάν
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία02588名词主格 单数 阴性 καρδία
+00000
+00000
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+00000
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
καταγινώσκῃ02607动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 καταγινώσκω谴责、判罪
παρρησίαν03954名词直接受格 单数 阴性 παρρησία坦然无惧、勇敢、公开 、坦率、信心
ἔχομεν02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω拥有
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、到、向”,表达移动或面对的方向
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός神、神明
 « 第 21 节 » 

回经文