约翰壹书
« 第三章 »
« 第 23 节 »
καὶ αὕτη ἐστὶν ἐντολὴ αὐτοῦ,
这是他(指神)的命令:
ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ
我们要信他儿子耶稣基督的名,
καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,
且...彼此相爱。(...处填入下一行)
καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
照他所赐给我们的命令
[恢复本] 神的诫命就是叫我们信祂儿子耶稣基督的名,并且照祂所赐给我们的诫命彼此相爱。
[RCV] And this is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ and love one another, even as He gave a commandment to us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴ 01785 名词 主格 单数 阴性 ἐντολή 诫命
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πιστεύσωμεν 04100 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 πιστεύω 相信、信赖
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 子孙、儿子、后代
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀγαπῶμεν 00025 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀγαπάω
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如、按照
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、给予
ἐντολὴν 01785 名词 直接受格 单数 阴性 ἐντολή 诫命
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 23 节 » 

回经文