约翰壹书
« 第三章 »
« 第 4 节 »
Πᾶς ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ,
凡犯罪的的人,就是做了违背律法(的事);
καὶ ἁμαρτία ἐστὶν ἀνομία.
违背律法就是罪。
[恢复本] 凡犯罪的,也行不法;罪就是不法。
[RCV] Everyone who practices sin practices lawlessness also, and sin is lawlessness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作名词使用。
ποιῶν04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω行事、做、对人或物作出某事
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαν00266名词直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομίαν00458名词直接受格 单数 阴性 ἀνομία违背律法、不法行为
ποιεῖ04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω行事、做、对人或物作出某事
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία00266名词主格 单数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομία00458名词主格 单数 阴性 ἀνομία违背律法、不法行为
 « 第 4 节 » 

回经文