列王记下
« 第二四章 »
« 第 14 节 »
וְהִגְלָה אֶת-כָּל-יְרוּשָׁלַםִ
又把耶路撒冷众人…都掳了去;(…处填入下三行)
וְאֶת-כָּל-הַשָּׂרִים וְאֵת כָּל-גִּבּוֹרֵי הַחַיִל
和众首领,和所有大能的勇士,
עֲשֶׂרֶה אֲלָפִים גּוֹלֶה
共一万个被掳的人,
וְכָל-הֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר
连同所有的木匠和铁匠
לֹא נִשְׁאַר זוּלַת דַּלַּת עַם-הָאָרֶץ׃
除了国中极贫穷的人以外,没有留下(别)的;
[恢复本] 又将全耶路撒冷的人民和众首领,并所有大能的勇士,共一万人,连一切工匠、铁匠都迁徙了去;除了那地极贫穷的人以外,没有剩下的;
[RCV] And he carried away into exile all Jerusalem and all the captains and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths. None remained except the poorest people of the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִגְלָה 01540 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הַשָּׂרִים 08269 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂר 王子、统治者
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
גִּבּוֹרֵי 01368 形容词,复阳附属形 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
הַחַיִל 02428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
עֲשֶׂרֶה 06235 这是写型 עֲשָׂרָה 和读型 עֲשֶׂרֶת 两个字的混合字型。按读型,它是名词,单阴附属形 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十” 如按写型 עֲשָׂרָה,它是名词,阴性单数。
אֲלָפִים 00505 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
גּוֹלֶה 01473 动词,Qal 主动分词单阳 גּוֹלָה 被掳 这个分词在此作名词“被掳的人”解。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הֶחָרָשׁ 02796 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָרָשׁ 匠人
וְהַמַּסְגֵּר 04525 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַסְגֵּר 铁匠、锁匠、土牢、地牢
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִשְׁאַר 07604 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
זוּלַת 02108 介系词 זוּלָה 除了
דַּלַּת 01803 名词,单阴附属形 דַּלָּה 1. 头发,2. 无依无靠的穷人
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 14 节 » 
回经文