列王记下
« 第二四章 »
« 第 15 节 »
וַיֶּגֶל אֶת-יְהוֹיָכִין בָּבֶלָה
并将约雅斤掳到巴比伦去。
וְאֶת-אֵם הַמֶּלֶךְ וְאֶת-נְשֵׁי הַמֶּלֶךְ
连同母后、和后妃、
וְאֶת-סָרִיסָיו וְאֵת אֵולֵי הָאָרֶץ
和他的内侍臣们,与国中的大官们,
הוֹלִיךְ גּוֹלָה מִירוּשָׁלַםִ בָּבֶלָה׃
他都从耶路撒冷掳到巴比伦去了;
[恢复本] 并将约雅斤和王母、后妃、太监与那地的权贵,都从耶路撒冷迁徙到巴比伦去了;
[RCV] And he carried Jehoiachin away into exile to Babylon; and the king's mother and the king's wives and his eunuchs and the leading men of the land, he carried away into exile from Jerusalem to Babylon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֶּגֶל 01540 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוֹיָכִין 03078 专有名词,人名 יְהוֹיָכִין 约雅斤
בָּבֶלָה 00894 专有名词,国名、地名 + 指示方向的 ָה בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֵם 00517 名词,阴性单数 אֵם 母亲
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נְשֵׁי 00802 名词,复阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
סָרִיסָיו 05631 名词,复阳 + 3 单阳词尾 סָרִיס 太监 סָרִיס 的复数为 סָרִיסִים,复数附属形为 סְרִיסֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
אֵולֵי 00352 这是写型 אוּלֵי 和读型 אֵילֵי 两个字的混合字型。按读型,它是名词,复阳附属形 אַיִל I. 公羊、II. 门框、柱子,III. 领袖,IV. 大树 如按写型 אוּלֵי,它是名词 אוּל (领袖、贵族, SN 193) 的复阳附属形。
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הוֹלִיךְ 01980 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 הָלַךְ 来、去
גּוֹלָה 01473 名词,阴性单数 גּוֹלָה 被掳
מִירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 מִן + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
בָּבֶלָה 00894 专有名词,地名、国名 + 指示方向的 ָה בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
 « 第 15 节 » 
回经文