列王记下
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
«
第 17 节
»
וַיַּמְלֵךְ
מֶלֶךְ-בָּבֶל
אֶת-מַתַּנְיָה
דֹדוֹ
תַּחְתָּיו
巴比伦王立约雅斤的叔叔玛探雅代替他作王,
וַיַּסֵּב
אֶת-שְׁמוֹ
צִדְקִיָּהוּ׃
פ
给玛探雅的名字改为西底家。
[恢复本]
巴比伦王立约雅斤的叔叔玛探雅接替他作王,给玛探雅改名叫西底家。
[RCV]
Then the king of Babylon made Jehoiachin's uncle Mattaniah king in his place, and he changed his name to Zedekiah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּמְלֵךְ
04427
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
מָלַךְ
作王、统治
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַתַּנְיָה
04983
专有名词,人名
מַתַּנְיָהוּ מַתַּנְיָה
玛探雅
דֹדוֹ
01730
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דּוֹד
叔伯、舅舅、心爱的人、爱、爱情
דּוֹד
的附属形也是
דּוֹד
;用附属形来加词尾。
תַּחְתָּיו
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形式
תַּחְתֵּי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10
וַיַּסֵּב
05437
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
סָבַב
环绕、游行、转
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁמוֹ
08034
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。§3.10
צִדְקִיָּהוּ
06667
专有名词,人名
צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה
西底家
西底家原意为“耶和华是我的义”。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文