列王记下
«
第二四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 4 节
»
וְגַם
דַּם-הַנָּקִי
אֲשֶׁר
שָׁפָךְ
又因他流无辜人的血,
וַיְמַלֵּא
אֶת-יְרוּשָׁלַםִ
דָּם
נָקִי
充满了耶路撒冷;
וְלֹא-אָבָה
יְהוָה
לִסְלֹחַ׃
耶和华不肯赦免。
[恢复本]
又因他流无辜人的血,使耶路撒冷满了无辜人的血;耶和华不肯赦免。
[RCV]
And also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood; and Jehovah would not forgive.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
דַּם
01818
名词,单阳附属形
דָּם
血
הַנָּקִי
05355
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
נָקִי
无辜的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁפָךְ
08210
שָׁפַךְ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁפַךְ
流、倒出
וַיְמַלֵּא
04390
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
מָלָא
充满,Pi‘el 成就、完全、充满
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
דָּם
01818
名词,阳性单数
דָּם
血
נָקִי
05355
形容词,阳性单数
נָקִי
无辜的
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבָה
00014
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבָה
愿意
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לִסְלֹחַ
05545
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
סָלַח
赦免
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文