历代志下
« 第十四章 »
« 第 13 节 »
וַיִּרְדְּפֵם אָסָא וְהָעָם אֲשֶׁר-עִמּוֹ
(原文14:12)亚撒和跟随他的军兵追赶他们,
עַד-לִגְרָר
直到基拉耳。
וַיִּפֹּל מִכּוּשִׁים לְאֵין לָהֶם מִחְיָה
古实人仆倒,他们不能复原,
כִּי-נִשְׁבְּרוּ לִפְנֵי-יְהוָה וְלִפְנֵי מַחֲנֵהוּ
因为败在耶和华面前与他的军兵面前。
וַיִּשְׂאוּ שָׁלָל הַרְבֵּה מְאֹד׃
他们(指犹大人)就带走许多掳物,
[恢复本] 亚撒和跟随他的百姓追赶他们,直到基拉耳;古实人倒毙的甚多,不能再强盛,因为他们溃败在耶和华与祂军兵面前。犹大人就夺了许多财物,
[RCV] And Asa and the people who were with him pursued them as far as Gerar; and so many of the Cushites fell that they could not recover, for they were shattered before Jehovah and before His army. And they carried away very much spoil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְדְּפֵם 07291 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 רָדַף 追求、追
אָסָא 00609 专有名词,人名 אָסָא 亚撒
וְהָעָם 05971 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
לִגְרָר 01642 介系词 לְ + 专有名词,地名 גְּרָר 基拉耳
וַיִּפֹּל 05307 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
מִכּוּשִׁים 03569 介系词 מִן + 专有名词,族名,阳性复数 כּוּשִׁי 古实人
לְאֵין 00369 介系词 לְ + 否定副词 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
מִחְיָה 04241 名词,阴性单数 מִחְיָה 维持生命
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִשְׁבְּרוּ 07665 动词,Nif‘al 完成式 3 复 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְלִפְנֵי 03942 连接词 וְ + 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מַחֲנֵהוּ 04264 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队 מַחֲנֶה 的附属形为 מַחֲנֵה;用附属形来加词尾。
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
שָׁלָל 07998 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物
הַרְבֵּה 07235 动词,Hif‘il 不定词独立形 רָבָה 多、变多 当副词用。
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
 « 第 13 节 » 
回经文