历代志下
« 第十四章 »
« 第 14 节 »
וַיַּכּוּ אֵת כָּל-הֶעָרִים סְבִיבוֹת גְּרָר
(原文14:13)又打破基拉耳四围的城镇;
כִּי-הָיָה פַחַד-יְהוָה עֲלֵיהֶם
耶和华的恐惧临到他们。
וַיָּבֹזּוּ אֶת-כָּל-הֶעָרִים
他们(指犹大人)掳掠所有的城镇,
כִּי-בִזָּה רַבָּה הָיְתָה בָהֶם׃
因其中的战利品甚多,
[恢复本] 又击破基拉耳四围的一切城邑,因为耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掠夺一空,因其中可掠夺的财物甚多。
[RCV] And they struck all the cities surrounding Gerar, for the fear of Jehovah was upon them. And they plundered all the cities, for there was much plunder in them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §2.11-13, 3.8
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
סְבִיבוֹת 05439 名词,复阴附属形 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
גְּרָר 01642 专有名词,地名 גְּרָר 基拉耳
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
פַחַד 06343 名词,单阳附属形 פַּחַד 惊慌、恐惧、惊吓
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וַיָּבֹזּוּ 00962 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בָּזַז 抢夺、掠夺
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §2.11-13, 3.8
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בִזָּה 00961 名词,阴性单数 בִּזָּה 掠夺物、战利品
רַבָּה 07227 形容词,阴性单数 רַב 很多
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 14 节 » 
回经文