历代志下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
«
第 8 节
»
וַיְהִי
לְאָסָא
חַיִל
(原文14:7)亚撒的军兵,
נֹשֵׂא
צִנָּה
וָרֹמַח
מִיהוּדָה
出自犹大拿盾牌和枪的
שְׁלֹשׁ
מֵאוֹת
אֶלֶף
ס
三十万人,
וּמִבִּנְיָמִן
נֹשְׂאֵי
מָגֵן
וְדֹרְכֵי
קֶשֶׁת
出自便雅悯拿盾牌拉弓的
מָאתַיִם
וּשְׁמוֹנִים
אָלֶף
二十八万人,
כָּל-אֵלֶּה
גִּבּוֹרֵי
חָיִל׃
这些都是大能的勇士。
[恢复本]
亚撒的军兵,出自犹大的,有拿挡牌、拿枪的三十万人,出自便雅悯的,有拿盾牌、拉弓的二十八万人;这些都是大能的勇士。
[RCV]
And Asa had an army of three hundred thousand from Judah who bore shields and spears and of two hundred eighty thousand from Benjamin who bore hand shields and drew bows; all these were mighty men of valor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לְאָסָא
00609
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אָסָא
亚撒
חַיִל
02428
名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
נֹשֵׂא
05375
动词,Qal 主动分词单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
צִנָּה
06793
名词,阴性单数
צִנָּה
小圆盾、盾牌、钩子
וָרֹמַח
07420
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רֹמַח
枪
מִיהוּדָה
03063
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
שְׁלֹשׁ
07969
名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וּמִבִּנְיָמִן
01144
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 专有名词,支派名
בִּנְיָמִין
便雅悯
נֹשְׂאֵי
05375
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
מָגֵן
04043
名词,阳性单数
מָגֵן
盾牌
וְדֹרְכֵי
01869
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
קֶשֶׁת
07198
名词,阴性单数
קֶשֶׁת
弓、彩虹
מָאתַיִם
03967
名词,阴性双数
מֵאָה
数目的“一百”
וּשְׁמוֹנִים
08084
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שְׁמֹנִים
数目的“八十”
אָלֶף
00505
אֶלֶף
的停顿型,名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
גִּבּוֹרֵי
01368
形容词,复阳附属形
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
חָיִל
02428
חַיִל
的停顿型,名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文