历代志下
« 第十四章 »
« 第 5 节 »
וַיָּסַר מִכָּל-עָרֵי יְהוּדָה
(原文14:4)又在犹大各城除掉
אֶת-הַבָּמוֹת וְאֶת-הַחַמָּנִים
丘坛和香坛,
וַתִּשְׁקֹט הַמַּמְלָכָה לְפָנָיו׃
那时国度在他面前享太平;
[恢复本] 他从犹大各城邑除掉邱坛和香坛。在他面前国享太平。
[RCV] And from all the cities of Judah he removed the high places and the incense altars. And the kingdom was quiet before him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּסַר 05493 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סוּר 转离、除去
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּמוֹת 01116 冠词 הַ + 名词,阴性复数 בָּמָה 高处、丘坛
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחַמָּנִים 02553 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חַמָּן 日像、偶像、香坛
וַתִּשְׁקֹט 08252 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שָׁקַט 平静
הַמַּמְלָכָה 04467 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַמְלָכָה 国度
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 5 节 » 
回经文