历代志下
«
第十四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 4 节
»
וַיֹּאמֶר
לִיהוּדָה
(原文14:3)吩咐犹大(人)
לִדְרוֹשׁ
אֶת-יְהוָה
אֱלֹהֵי
אֲבוֹתֵיהֶם
寻求耶和华―他们列祖的神,
וְלַעֲשׂוֹת
הַתּוֹרָה
וְהַמִּצְוָה׃
遵行律法和诫命;
[恢复本]
吩咐犹大人寻求耶和华他们列祖的神,遵行祂的律法和诫命。
[RCV]
And he commanded Judah to pursue Jehovah, the God of their fathers, and perform the law and the commandment.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לִיהוּדָה
03063
介系词
לְ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לִדְרוֹשׁ
01875
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
דָּרַשׁ
寻求、寻找
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
אֲבוֹתֵיהֶם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְלַעֲשׂוֹת
06213
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
§2.19, 9.4, 11.15
הַתּוֹרָה
08451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תּוֹרָה
律法、教导
וְהַמִּצְוָה
04687
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִצְוָה
命令、吩咐
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文