历代志下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
עַתָּה
חָכְמָה
וּמַדָּע
תֶּן-לִי
现在,求祢赐我智慧和聪明,
וְאֵצְאָה
לִפְנֵי
הָעָם-הַזֶּה
וְאָבוֹאָה
我好在这百姓前出和入;
כִּי-מִי
יִשְׁפֹּט
אֶת-עַמְּךָ
הַזֶּה
הַגָּדוֹל׃
ס
不然,谁能判断祢这众多的民呢?”
[恢复本]
求你赐我智慧和知识,我好在这民前出入;不然,谁能审断你这众多的民呢?
[RCV]
Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of Yours?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
חָכְמָה
02451
名词,阴性单数
חָכְמָה
智慧
וּמַדָּע
04093
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מַדָּע
知识、思想
תֶּן
05414
动词,Qal 祈使式单阳
נָתַן
安放、置、放、递出、交给
תֵּן
在
-
前面,母音缩短变成
תֶּן
。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְאֵצְאָה
03318
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
יָצָא
出去
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְאָבוֹאָה
00935
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יִשְׁפֹּט
08199
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָּׁפַט
判断、仲裁
§2.35
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמְּךָ
05971
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文