历代志下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
הַחָכְמָה
וְהַמַּדָּע
נָתוּן
לָךְ
智慧和聪明必赏给你,
וְעֹשֶׁר
וּנְכָסִים
וְכָבוֹד
אֶתֶּן-לָךְ
赀财、和丰富、和尊荣,我也必赐给你,
אֲשֶׁר
לֹא-הָיָה
כֵן
לַמְּלָכִים
אֲשֶׁר
לְפָנֶיךָ
你以前所有的列王没有像这样,
וְאַחֲרֶיךָ
לֹא
יִהְיֶה-כֵּן׃
你以后也必没有像这样。”
[恢复本]
我必赐你智慧和知识,也必赐你财富、资产、尊荣,在你以前的列王都没有这样,在你以后的也必没有这样。
[RCV]
Wisdom and knowledge are granted to you; and riches and wealth and honor I will give you, such as no kings who were before you have had, nor any after you will have.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַחָכְמָה
02451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חָכְמָה
智慧
§2.6, 2.20
וְהַמַּדָּע
06239
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֹשֶׁר
财富、财产、富有
נָתוּן
05414
动词,Qal 被动分词单阳
נָתַן
安放、置、放、递出
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְעֹשֶׁר
06239
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עֹשֶׁר
财富、财产、富有
וּנְכָסִים
05233
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
נֶכֶס
丰富、财宝
§5.8, 2.15
וְכָבוֹד
03519
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כָּבוֹד
荣耀、正直、尊严
אֶתֶּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
安放、置、放、递出
אֶתֵּן
在
-
前面,母音缩短变成
אֶתֶּן
。
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
לַמְּלָכִים
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מֶלֶךְ
君王
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְאַחֲרֶיךָ
00310
连接词
וְ
+ 介系词
אַחַר
+ 2 单阳词尾
אַחַר
后面
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文