历代志下
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 3 节
»
וַיֵּלְכוּ
שְׁלֹמֹה
וְכָל-הַקָּהָל
עִמּוֹ
所罗门和所有跟随他的会众都往
לַבָּמָה
אֲשֶׁר
בְּגִבְעוֹן
基遍的丘坛,
כִּי-שָׁם
הָיָה
אֹהֶל
מוֹעֵד
הָאֱלֹהִים
因那里有…神的会幕,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עָשָׂה
מֹשֶׁה
עֶבֶד-יְהוָה
בַּמִּדְבָּר׃
耶和华的仆人摩西在旷野所造的
[恢复本]
所罗门带同全会众往基遍的邱坛去,因那里有神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
[RCV]
And Solomon and all the assembly with him went up to the high place that was in Gibeon, for the Tent of Meeting of God was there, which Moses the servant of Jehovah had made in the wilderness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
来、去
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§2.11, 2.12, 3.8
הַקָּהָל
06951
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟、与、和
לַבָּמָה
01116
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בָּמָה
高处、丘坛
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּגִבְעוֹן
01391
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גִּבְעוֹן
基遍
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,单阳附属形
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
עֶבֶד
05650
名词,单阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文