历代志下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
וַיָּבֹא
שְׁלֹמֹה
לַבָּמָה
אֲשֶׁר-בְּגִבְעוֹן
于是,所罗门从基遍的丘坛,…回到(…处填入下第二行)
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷,
מִלִּפְנֵי
אֹהֶל
מוֹעֵד
从会幕前
וַיִּמְלֹךְ
עַל-יִשְׂרָאֵל׃
פ
作王治理以色列。
[恢复本]
于是,所罗门从基遍的邱坛,从会幕前回到耶路撒冷,治理以色列。
[RCV]
Then Solomon came to Jerusalemfrom the high place that was in Gibeon, from the Tent of Meeting; and he reigned over Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
לַבָּמָה
01116
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בָּמָה
高处、邱坛
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּגִבְעוֹן
01391
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גִּבְעוֹן
基遍
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
מִלִּפְנֵי
03942
介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
וַיִּמְלֹךְ
04427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מָלַךְ
作王、统治
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文