历代志下
« 第五章 »
« 第 11 节 »
וַיְהִי בְּצֵאת הַכֹּהֲנִים מִן-הַקֹּדֶשׁ
祭司从圣所出来的时候,
כִּי כָּל-הַכֹּהֲנִים הַנִּמְצְאִים הִתְקַדָּשׁוּ
―因为所有在场的祭司都把自己分别为圣,
אֵין לִשְׁמוֹר לְמַחְלְקוֹת׃
并不分班次供职―
[恢复本] 当时在那里所有的祭司,不分班次,都将自己分别为圣;祭司从圣所出来的时候,
[RCV] And when the priests came out of the Holy Place (for all the priests who were present had sanctified themselves without regard to their divisions),

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בְּצֵאת 03318 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 יָצָא 出去
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
הַנִּמְצְאִים 04672 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
הִתְקַדָּשׁוּ 06942 הִתְקַדְּשׁוּ 的停顿型,动词,Hitpa‘el 完成式 3 复 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֵין 00369 否定的副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לִשְׁמוֹר 08104 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַר Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备 §9.4, 4.8
לְמַחְלְקוֹת 04256 介系词 לְ + 名词,阴性复数 מַחֲלֹקֶת 分配
 « 第 11 节 » 
回经文