历代志下
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
«
第 14 节
»
וְלֹא-יָכְלוּ
הַכֹּהֲנִים
לַעֲמוֹד
לְשָׁרֵת
מִפְּנֵי
הֶעָנָן
祭司因云的缘故不能站立供职,
כִּי-מָלֵא
כְבוֹד-יְהוָה
אֶת-בֵּית
הָאֱלֹהִים׃
פ
因为耶和华的荣光充满了神的殿。
[恢复本]
因着那云的缘故,祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了神的殿。
[RCV]
And the priests were not able to stand and minister because of the cloud, for the glory of Jehovah filled the house of God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָכְלוּ
03201
动词,Qal 完成式 3 复
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
לַעֲמוֹד
05975
介系词
לְ
+ + 动词,Qal 不定词附属形
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְשָׁרֵת
08334
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁרֵת
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
הֶעָנָן
06051
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָנָן
云
§2.20
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָלֵא
04390
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָלָא
充满
כְבוֹד
03519
名词,单阳附属形
כָּבוֹד
荣耀、正直、尊严
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房子
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.20
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文