历代志下
« 第五章 »
« 第 6 节 »
וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה
所罗门王
וְכָל-עֲדַת יִשְׂרָאֵל הַנּוֹעָדִים עָלָיו
和聚集到他那裏的以色列全会众,
לִפְנֵי הָאָרוֹן מְזַבְּחִים צֹאן וּבָקָר
都在(约)柜前献牛和羊为祭,
אֲשֶׁר לֹא-יִסָּפְרוּ וְלֹא יִמָּנוּ מֵרֹב׃
多得不可数,不可算。
[恢复本] 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,都在约柜前献牛羊为祭,多得无法计算,无法数点。
[RCV] And King Solomon and all the assembly of Israel, who had assembled before him before the Ark, were sacrificing sheep and oxen which could not be counted or numbered for multitude.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַמֶּלֶךְ 04428 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
עֲדַת 05712 名词,单阴附属形 עֵדָה 会众
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הַנּוֹעָדִים 03259 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 יָעַד Qal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置于
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָאָרוֹן 00727 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָרוֹן 约柜、盒子
מְזַבְּחִים 02076 动词,Pi‘el 分词复阳 זָבַח 屠宰、献祭
צֹאן 06629 名词,阴性单数 צֹאן
וּבָקָר 01241 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בָּקָר 牛群
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִסָּפְרוּ 05608 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמָּנוּ 04487 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 מָנָה 计算、想、分配、指定、预备
מֵרֹב 07230 介系词 מִן + 名词,阳性单数 רֹב
 « 第 6 节 » 
回经文