历代志下
« 第五章 »
« 第 9 节 »
וַיַּאֲרִיכוּ הַבַּדִּים
这杠甚长,
וַיֵּרָאוּ רָאשֵׁי הַבַּדִּים
杠头…可以看见,(…处填入下行)
מִן-הָאָרוֹן עַל-פְּנֵי הַדְּבִיר
从内殿前的(约)柜
וְלֹא יֵרָאוּ הַחוּצָה
外面却看不见,
וַיְהִי-שָׁם עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
直到今日它还在那里。
[恢复本] 这两根杠甚长,从约柜伸出的杠头,在内殿前可以看见,在殿外却不能看见,直到今日还在那里。
[RCV] And the poles extended out, so that the ends of the poles could be seen coming out from the Ark before the innermost sanctuary, but they were not seen outside; and they are there to this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּאֲרִיכוּ 00748 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 אָרַךְ 变长
הַבַּדִּים 00905 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物
וַיֵּרָאוּ 07200 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
רָאשֵׁי 07218 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הַבַּדִּים 00905 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאָרוֹן 00727 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָרוֹן 约柜、盒子 这个字 LXX 用“圣所”,参看王上 8:8。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַדְּבִיר 01687 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דְּבִיר 至圣所
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵרָאוּ 07200 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַחוּצָה 02351 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה חוּץ 街上、外头
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 9 节 » 
回经文