诗篇
« 第十七章 »
« 第 5 节 »
תָּמֹךְ אֲשֻׁרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ
我的步伐踏定你的路径,
בַּל-נָמוֹטּוּ פְעָמָי׃
我的脚未曾滑跌。
[恢复本] 我的步伐稳踏在你的路径上,我的脚步未曾滑跌。
[RCV] My steps have held fast to Your tracks; / My footsteps have not slipped.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תָּמֹךְ 08551 动词,Qal 不定词独立形 תָּמַךְ 抓紧、支持
אֲשֻׁרַי 00838 名词,复阴 + 1 单词尾 אָשֻׁר 步伐 אָשֻׁר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 אָשֻׁרִים(未出现),复数附属形为 אָשֻׁרֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ 04570 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 מַעְגָּל 路径、防御工事 מַעְגָּל 虽为阳性名词,其复数有阳性 מַעְגְּלִים(未出现)和阴性 מַעְגְּלֹת(未出现)两种形式。 מַעְגְּלֹת 的附属形也是 מַעְגְּלֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
בַּל 01077 否定的副词 בַּל
נָמוֹטּוּ 04131 动词,Nif‘al 完成式 3 复 מוֹט 摇动
פְעָמָי 06471 פְעָמַי 的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数 פַּעַם 虽为阴性名词,其复数有阳性 פְּעָמִים 和阴性 פַּעֲמֹת(未出现)两种形式。פְּעָמִים 的附属形为 פַּעֲמֵי;用附属形加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 5 节 » 
回经文