诗篇
«
第十七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 5 节
»
תָּמֹךְ
אֲשֻׁרַי
בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ
我的步伐踏定你的路径,
בַּל-נָמוֹטּוּ
פְעָמָי׃
我的脚未曾滑跌。
[恢复本]
我的步伐稳踏在你的路径上,我的脚步未曾滑跌。
[RCV]
My steps have held fast to Your tracks; / My footsteps have not slipped.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תָּמֹךְ
08551
动词,Qal 不定词独立形
תָּמַךְ
抓紧、支持
אֲשֻׁרַי
00838
名词,复阴 + 1 单词尾
אָשֻׁר
步伐
אָשֻׁר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
אָשֻׁרִים
(未出现),复数附属形为
אָשֻׁרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ
04570
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
מַעְגָּל
路径、防御工事
מַעְגָּל
虽为阳性名词,其复数有阳性
מַעְגְּלִים
(未出现)和阴性
מַעְגְּלֹת
(未出现)两种形式。
מַעְגְּלֹת
的附属形也是
מַעְגְּלֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בַּל
01077
否定的副词
בַּל
不
נָמוֹטּוּ
04131
动词,Nif‘al 完成式 3 复
מוֹט
摇动
פְעָמָי
06471
פְעָמַי
的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
פַּעַם
虽为阴性名词,其复数有阳性
פְּעָמִים
和阴性
פַּעֲמֹת
(未出现)两种形式。
פְּעָמִים
的附属形为
פַּעֲמֵי
;用附属形加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文