诗篇
« 第十七章 »
« 第 9 节 »
מִפְּנֵי רְשָׁעִים זוּ שַׁדּוּנִי
使我脱离那欺压我的恶人,
אֹיְבַי בְּנֶפֶשׁ יַקִּיפוּ עָלָי׃
就是围困我要害我命的我的仇敌。
[恢复本] 使我脱离欺压我的恶人,就是围困我,要害我命的仇敌。
[RCV] From the presence of the wicked who oppress me, / From my deadly enemies, who close in upon me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
זוּ 02098 关系代名词 זוּ 这个、那一个
שַׁדּוּנִי 07703 动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾 שָׁדַד 荒场、荒废、毁坏
אֹיְבַי 00341 名词,复阳 + 1 单词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בְּנֶפֶשׁ 05315 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 נֶפֶשׁ 心灵、生命
יַקִּיפוּ 05362 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 נָקַף I. Nif‘al 砍下,Pi‘el 击打;II. 循环、环绕、修整
עָלָי 05921 עָלַי 的停顿型,介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 9 节 » 
回经文