诗篇
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 7 节
»
הַפְלֵה
חֲסָדֶיךָ
求你显出你奇妙的慈爱,
מוֹשִׁיעַ
חוֹסִים
מִמִּתְקוֹמְמִים
בִּימִינֶךָ׃
用你的右手拯救投奔者脱离起而攻击者。
[恢复本]
求你奇妙地显示你的慈爱;你用右手拯救投靠你的,脱离起来攻击他们的人。
[RCV]
Wondrously display Your lovingkindness, / You who save by Your right hand / Those who take refuge in You from them who rise up against them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַפְלֵה
06395
动词,Hif‘il 祈使式单阳
פָּלָה
分别出来
חֲסָדֶיךָ
02617
名词,复阳 + 2 单阳词尾
חֶסֶד
慈爱、忠诚
חֶסֶד
的复数为
חֲסָדִים
,复数附属形为
חַסְדֵי
;用附属形来加词尾。
מוֹשִׁיעַ
03467
动词,Hif‘il 分词单阳
יָשַׁע
拯救
חוֹסִים
02620
动词,Qal 主动分词复阳
חָסָה
投靠、信赖
这个分词在此作名词“投靠者”解。
מִמִּתְקוֹמְמִים
06965
介系词
מִן
+ 动词,Hitpo‘lel 分词复阳
קוּם
起来、设立、坚立
这个分词在此作名词“起而攻击者”解。
בִּימִינֶךָ
03225
בִּימִינְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָמִין
右手、右边
יָמִין
的附属形为
יְמִין
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文