诗篇
« 第三九章 »
« 第 12 节 »
שִׁמְעָה-תְפִלָּתִי יְהוָה
(原文 39:13)耶和华啊,求你听我的祷告,
וְשַׁוְעָתִי הַאֲזִינָה
侧耳听我的呼求!
אֶל-דִּמְעָתִי אַל-תֶּחֱרַשׁ
对于我的眼泪,求你不要静默无声!
כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ
因为在你面前我是客旅,
תּוֹשָׁב כְּכָל-אֲבוֹתָי׃
是寄居的,像我列祖一般。
[恢复本] 耶和华啊,求你听我的祷告,侧耳听我的呼求;我流泪,求你不要静默无声。因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一样。
[RCV] Hear my prayer, O Jehovah; / And give ear to my cry; / Do not hold Your peace at my tears. / For I am a stranger with You, / A sojourner, as all my fathers were.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שִׁמְעָה 08085 动词,Qal 强调的祈使式单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
תְפִלָּתִי 08605 名词,单阴 + 1 单词尾 תְּפִלָּה 祷告 תְּפִלָּה 的附属形为 תְּפִלַּת;用附属形来加词尾。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְשַׁוְעָתִי 07775 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 שַׁוְעָה 呼救 שַׁוְעָה 的附属形为 שַׁוְעַת;用附属形来加词尾。
הַאֲזִינָה 00238 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳 אָזַן 侧耳听、留心听
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דִּמְעָתִי 01832 名词,单阴 + 1 单词尾 דִּמְעָה 眼泪 דִּמְעָה 的附属形为 דִּמְעַת;用附属形来加词尾。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֶּחֱרַשׁ 02790 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָרַשׁ 耕种、切割、设计、沉默
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גֵר 01616 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
תּוֹשָׁב 08453 名词,阳性单数 תּוֹשָׁב 外地人、寄居者
כְּכָל 03605 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲבוֹתָי 00001 אֲבוֹתַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 12 节 » 
回经文