诗篇
« 第四十章 »
« 第 1 节»
לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמוֹר׃
(原文 40:1)大卫的诗,交给诗班指挥。
קַוֹּה קִוִּיתִי יְהוָה
(原文 40:2)我曾耐性等候耶和华,
וַיֵּט אֵלַי וַיִּשְׁמַע שַׁוְעָתִי׃
他向我伸展(耳朵),垂听我的呼求。
[恢复本] (大卫的诗,交与歌咏长。)我曾耐心等候耶和华,祂就侧耳垂听我的呼求。
[RCV] (To the choir director. A Psalm of David) I waited patiently on Jehovah, / And He inclined to me / And heard my cry.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַמְנַצֵּחַ 05329 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阳 נָצַח Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥 这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
מִזְמוֹר 04210 名词,阳性单数 מִזְמוֹר
קַוֹּה 06960 动词,Pi‘el 不定词独立形 קָוָה 盼望、等待
קִוִּיתִי 06960 动词,Pi‘el 完成式 1 单 קָוָה 盼望、等待
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיֵּט 05186 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
שַׁוְעָתִי 07775 名词,单阴 + 1 单词尾 שַׁוְעָה 呼救 שַׁוְעָה 的附属形为 שַׁוְעַת;用附属形来加词尾。
 «  第 1 节 » 

回经文