诗篇
«
第四十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 2 节
»
וַיַּעֲלֵנִי
מִבּוֹר
שָׁאוֹן
מִטִּיט
הַיָּוֵן
(原文 40:3)他从泥沼里,从淤泥中,把我拉上来,
וַיָּקֶם
עַל-סֶלַע
רַגְלַי
使我的脚立在磐石上,
כּוֹנֵן
אֲשֻׁרָי׃
使我步伐稳当。
[恢复本]
祂从毁灭的坑里,从淤泥中,把我拉上来;祂使我的脚立在磐石上,使我脚步稳当。
[RCV]
Then He brought me up out of a pit of destruction, / Out of the miry clay; / And He set my feet upon a rock, / Establishing my steps.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲלֵנִי
05927
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִבּוֹר
00953
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בּוֹר
井、坑
שָׁאוֹן
07588
名词,阳性单数
שָׁאוֹן
繁华、喧嚣、骚动、吼叫
מִטִּיט
02916
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
טִיט
泥、黏土
הַיָּוֵן
03121
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָוֵן
泥沼
וַיָּקֶם
06965
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סֶלַע
05553
名词,阳性单数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
רַגְלַי
07272
名词,双阴 + 1 单词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
כּוֹנֵן
03559
动词,Po‘lel 完成式 3 单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
אֲשֻׁרָי
00838
אֲשֻׁרַי
的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾
אָשֻׁר
步伐
אָשֻׁר
的复数为
אָשֻׁרִים
(未出现),复数附属形为
אָשֻׁרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文