诗篇
« 第四十章 »
« 第 2 节 »
וַיַּעֲלֵנִי מִבּוֹר שָׁאוֹן מִטִּיט הַיָּוֵן
(原文 40:3)他从泥沼里,从淤泥中,把我拉上来,
וַיָּקֶם עַל-סֶלַע רַגְלַי
使我的脚立在磐石上,
כּוֹנֵן אֲשֻׁרָי׃
使我步伐稳当。
[恢复本] 祂从毁灭的坑里,从淤泥中,把我拉上来;祂使我的脚立在磐石上,使我脚步稳当。
[RCV] Then He brought me up out of a pit of destruction, / Out of the miry clay; / And He set my feet upon a rock, / Establishing my steps.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲלֵנִי 05927 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מִבּוֹר 00953 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בּוֹר 井、坑
שָׁאוֹן 07588 名词,阳性单数 שָׁאוֹן 繁华、喧嚣、骚动、吼叫
מִטִּיט 02916 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 טִיט 泥、黏土
הַיָּוֵן 03121 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָוֵן 泥沼
וַיָּקֶם 06965 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סֶלַע 05553 名词,阳性单数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
רַגְלַי 07272 名词,双阴 + 1 单词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כּוֹנֵן 03559 动词,Po‘lel 完成式 3 单阳 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
אֲשֻׁרָי 00838 אֲשֻׁרַי 的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾 אָשֻׁר 步伐 אָשֻׁר 的复数为 אָשֻׁרִים(未出现),复数附属形为 אָשֻׁרֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 2 节 » 
回经文