诗篇
« 第四十章 »
« 第 4 节 »
אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר
(原文 40:5)…这人真是有福!…(…处填入下二行)
אֲשֶׁר-שָׂם יְהוָֹה מִבְטַחוֹ
那把他的倚靠寄望在耶和华、
וְלֹא-פָנָה אֶל-רְהָבִים וְשָׂטֵי כָזָב׃
不理会狂傲和偏向虚假之辈的,
[恢复本] 那以耶和华为倚靠,不理会狂傲和偏向虚假之辈的,这人便为有福。
[RCV] Blessed is the man / Who makes Jehovah his trust / And does not turn to the proud / Or to those who turn aside after deception.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַשְׁרֵי 00835 名词,复阳附属形 אֶשֶׁר 幸福、快乐
הַגֶּבֶר 01397 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֶּבֶר 勇士、人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׂם 07760 动词,Qal 完成式 3 单阳 שִׂים 置、放
יְהוָֹה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָֹה(耶和华)是写型 יָהְוֶה(耶和华) 和读型 אֲדֹנָי(上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מִבְטַחוֹ 04009 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִבְטָח 安稳、信赖、避难 מִבְטָח 的附属形也是 מִבְטָח;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
פָנָה 06437 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּנָה 转向、转离、走离
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
רְהָבִים 07295 形容词,阳性复数 רָהָב 自大的 在此作名词解,指“自大的人”。
וְשָׂטֵי 07750 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שׂוּט 偏离 这个分词在此作名词“偏向者”解。
כָזָב 03577 名词,阳性单数 כָּזָב 谎言
 « 第 4 节 » 
回经文