诗篇
«
第四十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 4 节
»
אַשְׁרֵי
הַגֶּבֶר
(原文 40:5)…这人真是有福!…(…处填入下二行)
אֲשֶׁר-שָׂם
יְהוָֹה
מִבְטַחוֹ
那把他的倚靠寄望在耶和华、
וְלֹא-פָנָה
אֶל-רְהָבִים
וְשָׂטֵי
כָזָב׃
不理会狂傲和偏向虚假之辈的,
[恢复本]
那以耶和华为倚靠,不理会狂傲和偏向虚假之辈的,这人便为有福。
[RCV]
Blessed is the man / Who makes Jehovah his trust / And does not turn to the proud / Or to those who turn aside after deception.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַשְׁרֵי
00835
名词,复阳附属形
אֶשֶׁר
幸福、快乐
הַגֶּבֶר
01397
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֶּבֶר
勇士、人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׂם
07760
动词,Qal 完成式 3 单阳
שִׂים
置、放
יְהוָֹה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָֹה
(耶和华)是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִבְטַחוֹ
04009
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מִבְטָח
安稳、信赖、避难
מִבְטָח
的附属形也是
מִבְטָח
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
פָנָה
06437
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּנָה
转向、转离、走离
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
רְהָבִים
07295
形容词,阳性复数
רָהָב
自大的
在此作名词解,指“自大的人”。
וְשָׂטֵי
07750
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
שׂוּט
偏离
这个分词在此作名词“偏向者”解。
כָזָב
03577
名词,阳性单数
כָּזָב
谎言
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文