诗篇
«
第四十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
וַאֲנִי
עָנִי
וְאֶבְיוֹן
(原文 40:18)但我是困苦的,穷乏的,
אֲדֹנָי
יַחֲשָׁב
לִי
愿主顾念我。
עֶזְרָתִי
וּמְפַלְטִי
אַתָּה
你是我的帮助,我的拯救;
אֱלֹהַי
אַל-תְּאַחַר׃
我的神啊,求你不要耽延!
[恢复本]
但我是困苦穷乏的;愿主顾念我。你是帮助我的,搭救我的;我的神啊,求你不要耽延。
[RCV]
But I am poor and needy; / May the Lord think about me. / You are my help and my Deliverer; / O my God, do not delay.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
עָנִי
06041
形容词,阳性单数
עָנִי
困苦的
וְאֶבְיוֹן
00034
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יַחֲשָׁב
02803
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
חָשַׁב
视为、思想、计划、数算
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עֶזְרָתִי
05833
名词,单阴 + 1 单词尾
עֶזְרָה
救、帮助
עֶזְרָה
的附属形为
עֶזְרַת
;用附属形来加词尾。
וּמְפַלְטִי
06403
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 分词,单阳 + 1 单词尾
פָּלַט
拯救、逃脱、安然带走
这个分词在此作名词“拯救”解。
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּאַחַר
00309
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
אָחַר
耽搁、延迟
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文