诗篇
« 第四十章 »
«第 17 节»
וַאֲנִי עָנִי וְאֶבְיוֹן
(原文 40:18)但我是困苦的,穷乏的,
אֲדֹנָי יַחֲשָׁב לִי
愿主顾念我。
עֶזְרָתִי וּמְפַלְטִי אַתָּה
你是我的帮助,我的拯救;
אֱלֹהַי אַל-תְּאַחַר׃
我的神啊,求你不要耽延!
[恢复本] 但我是困苦穷乏的;愿主顾念我。你是帮助我的,搭救我的;我的神啊,求你不要耽延。
[RCV] But I am poor and needy; / May the Lord think about me. / You are my help and my Deliverer; / O my God, do not delay.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
עָנִי 06041 形容词,阳性单数 עָנִי 困苦的
וְאֶבְיוֹן 00034 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יַחֲשָׁב 02803 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 חָשַׁב 视为、思想、计划、数算
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עֶזְרָתִי 05833 名词,单阴 + 1 单词尾 עֶזְרָה 救、帮助 עֶזְרָה 的附属形为 עֶזְרַת;用附属形来加词尾。
וּמְפַלְטִי 06403 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 分词,单阳 + 1 单词尾 פָּלַט 拯救、逃脱、安然带走 这个分词在此作名词“拯救”解。
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּאַחַר 00309 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 אָחַר 耽搁、延迟
 « 第 17 节 » 

回经文